![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
slider (26) — contact planche (26) — fullscreen (26) | ![]() ![]() |
|
Nadine Jestin |
Sur la route des BalkansOn the road to the Balkans→ commander un tirage papier → Télécharger la série en PDFLe monde est un fil tendu au dessus du vide sur lequel déambule la foule des grands jours. Les pas se pressent, les soubresauts des uns faisant tanguer la fragile stabilité des autres. Dans ce chaos ambiant, l'équilibre du monde se maintient. Depuis le point d'observation d'où je suis, je distingue les silhouettes des funambules. L'une d'elles est la guerre, suivie de près par la paix, elles se tiennent serrées. J'aperçois le temps qui avance d'un pas sûr et constant. Le climat hésite sans cesse. Le fantasme devance de loin la réalité. La mort n'hésite pas à faire le grand saut. Espiègle, la vie s'agite et défit les équilibristes. Vu d'ici, le monde est un tableau en perpétuel mouvement, un ballet au cours duquel rien n'est permanent sauf le changement. The world is a thread stretched over the void on which the crowd of great days wander. The steps are rushing, the jolts of some make the fragile stability of others shake. In this ambient chaos, the balance of the world is maintained. From the observation point where I am, I can distinguish the silhouettes of the tightrope walkers. One of them is war, followed closely by peace, they keep each other tight. I see time moving forward with a steady and steady pace. The climate is always hesitant. Fantasy far outstrips reality. Death does not hesitate to take the plunge. Mischievous, life is restless and challenges the balancing act. Seen from here, the world is a painting in perpetual motion, a ballet in which nothing is permanent except change. |