![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
slider (44) — contact planche (44) — fullscreen (44) | ![]() ![]() |
|
Martin Bertrand |
FOODING #3 - LES GARS DES MOULES (BRETAGNE)FOODING #3 - THE MUSSEL GUYS→ commander un tirage papier → Télécharger la série en PDFIl est 7h30 du matin quand les mytiliculteurs bretons de l'entreprise Viviers d'Emeraude se rendent dans leur hangar au pied de la grève de Saint-Jacut-de-la-Mer. Une trentaine de minutes de préparation et ils partent en mer avec leur bateau amphibie au sein des bouchots récoltés les moules. François le patron, aux commandes du navire, rit en disant « Je fais ça depuis que je suis né. Mon père et mon grand-père avaient l'entreprise avant moi. Enfant, j'étais déjà sur le bateau avec eux comme mon fils Antoine désormais. ». It is 7:30 in the morning when the Breton mussel farmers of the company Viviers d'Emeraude go to their shed at the foot of the Saint-Jacut-de-la-Mer beach. About thirty minutes of preparation and they leave for the sea with their amphibious boat in the middle of the mussel beds. François, the skipper, at the helm of the vessel, laughs and says "I've been doing this since I was born. My father and grandfather had the business before me. As a child, I was already on the boat with them, as my son Antoine is now. ". |